Переводчик Отнимает у Красоты Слов

Сегодня мы смотрим на одно из самых красивых слов в Библии, которая была предоставлена почти бессмысленной и ее власть, раздетая переводчиками. Давайте начинать, смотря на Heb. 13:22.

Я умоляю Вас, братьев, переношу слово увещевания, (Heb. 13:22), значение переведенного увещевания слова как формулируется здесь в Евреях - греческое слово paraklesis.

Это слово paraklesis используется двадцать девять раз в Библии и является переведенным утешением четырнадцать раз, увещевание восемь раз, успокаивать шесть раз и просьбу одно время. Это даст Вам аромат того, как слово используется в Короле Джеймсе Version, это - утверждение авторов, что увещевание может быть плохим переводом слова и что комфорт или утешитель - надлежащий перевод paraklesis.

Paraklesis определен в соответствии с двойным предложением что то что удобства, удобства от двух уникальных положений. Рассмотрите paraklete или Святой Дух (Джон 14:26) и также рассмотрите Защитника parakletos (я Джо 1:2) здесь, у нас есть двойная природа paraklesis один как Утешитель другой как Христос юридическая защита Сторонника.

Мы должны смотреть на Luke 2:25 "И, созерцать, в Иерусалиме был человек, названием которого [был] Симеон; и тот же самый человек [был] только и набожен, ожидая утешения paraklesis Израиля: и Святой дух был на него." Это - то, где мы видим, что увещевание как синоним комфорта как значение для paraklesis просто не может работать.

Матовый. 8:5 "И когда Иисус был введен в Капернаум, там прибыл к нему центурион, умоляя его," parakleo, это более понятно, использование слова чем призывает. Cмотрите на еще одни 2 Боже мой. 1:4, "Кто comforteth нас во всем нашем несчастье, что мы можем быть в состоянии успокоить их, которые находятся в любой неприятности, комфортом с помощью чего, сами мы успокоены Бога." Parakleo, parakleo, paraklesis и parakleo, используемый соответственно слова, успокаивают в стихе. Теперь замена призывает, и стих не имеет никакого смысла.

Фраза "сами мы успокоены", берет интересное значение из-за времени глагола. Именно в настоящем времени, но в страдательном залоге представляет предмет, как являющийся получателем действия или комфорта. Фраза находится также в показательном настроении, которое является простым утверждением факта; это говорит, что это случилось поэтому, что мы успокоены. Слово Бога замечательно.

2 Тима. 4:2 "Проповедуют слово; будьте мгновенны в сезон, не вовремя; порицайте, упрекните, призовите со всеми многострадальный и доктрина." Здесь призовите paraklaeo, не может быть переведен правильно и должен быть предоставлен, умоляют или успокаивают. То же самое относится к 1 Тиму. 2:6 преподают и призывают.

В paraklesis или parakleo у нас есть поэтому слово, у которого может легко отнять его красоту и власть заявление образного механического правила. Его этимология показывает, что это означает, "призвать к стороне"; его использование показывает, что согласно контексту, это означает также; чтобы упросить как в, "я умоляю", предупреждаю как в, "я призываю" и утешение как в, "я успокаиваю" и что в каждом оттенке значения, другие аспекты присутствуют. Упрашивание не будет столь нежно, чтобы быть слабым, замечание не будет столь резко, чтобы быть противным, и утешение не будет без комфорта.

Пол Griffitts был Исследователем Bibical больше 30 лет